Marx a Engels en Manchester
[London] 15. Juli 1858
9, Grafton Terrace, Maitland Park
Lieber Engels
D’abord, le ruego que no se asuste por el contenido de esta carta, ya que de
ninguna manera pretende ser una apelación a su ya excesivamente sobrecargado
erario [exchequer]. Por otro lado,
nos corresponde unir nuestras cabezas para ver si de alguna manera se puede
encontrar una salida a la situación actual [en la que me encuentro], que se ha vuelto
absolutamente insostenible. Ha hecho que esté totalmente incapacitado para
realizar cualquier trabajo, en parte porque tengo que perder muchísimo tiempo
corriendo alrededor de intentos inútiles para conseguir dinero, porque mi
pensamiento abstracto —tal vez como resultado de una corporalidad deteriorada—
ya no es rival para las miserias domésticas. El malestar general ha
transformado en un manojo de nervios a mi esposa, y el Dr. Allen, quien, por
supuesto, sospecha dónde aprieta el zapato, pero no conoce el estado real de
las cosas, ahora me ha dicho repetida y positivamente que ella no puede
soportar la encefalitis o algo por el estilo, a menos que sea enviada a un
balneario en el que debe pasar una estadía larga. Por mi parte, sé que, en las
circunstancias actuales, aunque ello sea posible, no sería útil mientras siga
siendo víctima de las presiones diarias y el espectro de la catástrofe final e
inevitable no deje de asediarla. La catástrofe, sin embargo, no puede
posponerse por mucho tiempo y, aunque se evite durante algunas semanas, siempre
permanece la insoportable y cotidiana lucha contra las necesidades más básicas,
hasta el punto en que la situación general inevitablemente llevará todo a la
ruina.
Dado que existen en Londres las
llamadas loan-societies, que anuncian
préstamos de £ 5,200, sin securities
y solo con la solidez de las recomendaciones, intenté una operación de este
tipo, ofreciendo a Freiligrath y un epicier
[tendero] como avales. El resultado fue que £ 2
se fueron como fees [honorarios]. La
respuesta final, negativa, llegó antes de ayer. No sé si debería intentarlo
nuevamente. Para que pueda hacerse una idea de la situación real, le pedí a mi
esposa que calculara [el gasto de] las 20£ adelantadas por usted y las 24£ que me desembolsó el “Tribune” (de las
cuales 2£ ya están sobregiradas) el 16 de
junio. Verá que, tan pronto como llega una suma bastante importante como esta,
no queda ni un centavo ni siquiera para los gastos diarios más urgentes, para
no hablar de ningún disfrute de la vida; que al día siguiente la misma
repugnante lucha comienza de nuevo, y en muy poco tiempo los acreedores,
habiendo sido compensados por un tiempo muy corto, comienzan una vez más a
ejercer la misma presión. Al mismo tiempo, verá que mi esposa no se gasta ni un
farthing [cuarto de penique]en vestidos, etc., mientras que la situación en
cuanto a la ropa de verano de los niños es subproletaria. Creo que es esencial
que repase estos detalles, ya que de otro modo no sería posible evaluar
adecuadamente el caso.
Cálculo con respecto a 20£
recibidas el 19 de mayo. Pagado:
Gastos (agua, gas) £
7
Casa de empeño, interés £
3
Amortización casa de empeño £ 1,10
Salario £
2
Tallyman [vendedor ambulante]
(al que hay que pagarle semanalmente
por una falda y pantalones) £
0,18
Zapatos y sombreros para los niños £
1,10
Panadero £
1
Carnicero £
1,10
Epicier £ 1
Cálculo con respecto a las £ 24
recibidas el 16 de junio del “Tribune”
Escuela para el Quarter
febrero, marzo, abril £
8
Préstamo de Schapper para
gastos diarios durante 4 semanas,
reembolsado £
3
ropa de cama recuperada
de la casa de empeño £
2
Salario £
1
Tallyman £ 1,4
Carnicero £
2
Epicier £
2
Greengrocer [verdulero] £
1
Camisas, ropa, etc. para los niños £
2
Panadero £ 2
Por lo tanto, después del 17 de junio
no había ni un solo centavo en la casa y, para cubrir los gastos diarios de
cuatro semanas que tenían que pagarse en efectivo, pedimos prestado 4£ a Schapper, de las cuales
aproximadamente 2£ se perdieron en loan operation in fees.
El estado completo del endeudamiento,
tal como está ahora en Londres es el siguiente (le mostrará que una gran parte
de este consiste en deudas con pequeños epiciers que han estirado hasta el
límite su crédito).
Arriendo de la casa,
vence el 25 de junio £
9
Escuela, vende el 2 de agosto £
6
Periódico (por un año) £
6
Tallyman £
3,9
Carnicero £
7,14
Panadero £
6
Épicier £
4
Greengrocer y carbón £
2
Lechero £
6,17
Deuda con el lechero y el
Panadero del Soho £
9
Dr. Allen
(£ 7 pagadas con el penúltimo
dinero del “Tribune”) £ 10
Lina Schöller £ 9
Schapper £ 4
Casa de empeños £
30
De estas deudas, las únicas que no
considero urgentes son las debidas al Dr. Allen, a Lina Schöler, a los antiguos
acreedores del Soho y parte de lo que se debe a la casa de empeño.
De estas deudas, las únicas que no
considero urgentes son las debidas al Dr. Allen, a Lina Schöler, a los antiguos
acreedores del Soho y parte de lo que se debe a la casa de empeño. Por lo tanto,
toda la historia gira en torno al hecho de que los escasos ingresos nunca
alcanzan a destinarse para el próximo mes, ni son suficientes -luego de
descontar los gastos permanentes del hogar, la escuela, los impuestos y la casa
de empeño- para reducir las deudas a un nivel que impida que uno sea arrojado
directamente a la calle. En unas 4 o 5 semanas tendré about de 24£ para sacar
del Tribune. De estas, 15£ irán inmediatamente a pagar intereses y el alquiler.
Si solo se paga un mínimo con respecto a las otras deudas, y es muy dudoso que
el butcher, etc., sea paciente durante tanto tiempo, la situación, por otra
parte, se verá agravada de nuevo por las 4 semanas que tienen que pasar d’une
manière ou d’une autre. Hasta el landlord [dueño de la casa] es perseguido por
los acreedores y [a su vez] me persigue a mí como el infierno. No veo qué hacer
si no es posible obtener un loan de una loan-society o de una life-assecurance
Society [sociedad de préstamos o de una sociedad de seguros de vida]. Incluso
si buscara reducir los gastos al máximo, por ejemplo, sacar a los niños de la
escuela, cambiarse a una vivienda completamente proletaria, deshacerse de las
empleadas, vivir de las papas, ni siquiera la subasta de mis bienes domésticos
bastaría para satisfacer a los acreedores del barrio y asegurar un escape sin
obstáculos a algún escondite. El show of respectability, que se ha mantenido
hasta ahora, ha sido la única forma de prevenir el colapso. Por mi parte, le
preguntaría al diablo si finalmente podría tener una hora de descanso y poder
hacer mi trabajo en Whitechapel. Sin embargo, en vista del estado actual de mi
esposa, tal metamorfosis podría tener consecuencias peligrosas y difícilmente
sería adecuado para las niñas, que están en crecimiento.
I have now made a clean breast of it
[Le he hablado de manera franca] y le aseguro que me ha costado no poco
esfuerzo. Pero, en fin, debo decirle
lo que pienso a alguien. Sé que personalmente no puede remediar la situación.
Lo que pido es solo comunicación, sus puntos de vista, what to do? No le deseo
ni a mi peor enemigo que se enfrente al atolladero en el que he estado metido
durante 8 semanas, furioso por las innumerables vejaciones que están arruinando
mi intelecto y destruyendo mi capacidad de trabajo.
Salut.
Your
K. M.
Le enviaré los artículos que me pide.
Marx, Karl y Friedrich Engels. Werke. Vol.
29. (Correspondencia, enero 1856-diciembre 1859). Berlín: Dietz Verlag, 1978, pp. 340-343.
No hay comentarios:
Publicar un comentario